зворотній
дзвінок

ЯК ПОЧАЛАСЯ ІСТОРІЯ LINGUARD?

З маленького бюро перекладів, яке створила студентка четвертого курсу Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. В період становлення компанія проживала різні історії: були успіхи та помилки, перемоги та розчарування, відданість команди та зради. Та саме це допомогло нам вистояти й стати надійним партнером, якому довіряють свою міжнародну експансію українські та іноземні бізнеси.

ПРЯМА МОВА ВІД ЗАСНОВНИЦІ ТА ІДЕЙНОЇ НАТХНЕННИЦІ

Зараз перекладацький ринок пропонує стільки рішень для приватних осіб та бізнесу, що складно зробити вибір надійного підрядника. Замовляти по черзі можна в різних компаніях, але це питання часу та результату. Ще складніша ситуація з виходом на нові ринки, коли питань більше, ніж відповідей: з чого почати, як підготувати продукт, які мови обрати, як виміряти результат.  

Завдання LINGUARD — надавати якісні послуги, що розв’язують задачі клієнта завдяки точному перекладу, культурній адаптації, ефективним маркетинговим інструментам. Допоможемо й вам досягти своїх цілей. 

Якщо ви потрапили на цю сторінку, то цікавитеся тим, хто стоїть за бюро перекладів LINGUARD. Мене звуть Юлія Венцковська, за освітою я філолог-перекладач англійської та новогрецької мов. В перекладацькому бізнесі працюю вже 9 років. Керую кількома проєктами в різних галузях, одним з яких є LINGUARD.  

LINGUARD — це команда досвідчених фахівців, яка допомагає українським бізнесам виходити на іноземні ринки, а міжнародним компаніям — масштабуватися за кордоном та завойовувати нову аудиторію. Завдяки якісним перекладам та локалізації, ваш бренд буде сприйматись як місцевий, що сприятиме зв’язку з користувачами в різних країнах та збільшить вашу репутацію та визнання. 

читати більше
ПЕРЕКЛАДИ З РОЗУМОМ

LINGUARD — це комбінація двох англійських слів «linguistic» та «guard», що у перекладі значить «лінгвістичний» + «захист».

Команда LINGUARD покладається не лише на роботу перекладачів та редакторів, а й контент-маркетологів, копірайтерів, дизайнерів, SEO фахівців та інших технічних спеціалістів, які разом усвідомлюють важливість перекладацьких послуг для приватних осіб та бізнесу.

У своїй роботі ми виділили два вектори розвитку:

  • надання послуг з перекладу документів та вузькоспеціалізованих текстів;
  • локалізації продуктів й маркетингового контенту та комплексний супровід компанії на іноземного ринку.

З кожним новим вашим замовленням ми накопичуємо спеціалізований глосарій, вивчаємо особливості продуктів, формуємо постійну команду виконавців, вбудовуємо процеси та автоматизуємо роботу. Що менше сил та часу займає ваш переклад, то нижчий чек на послуги ви отримуєте.

Ми готові прискорювати процеси та гнучко підходити до реалізації проєктів. Тому сміливо дзвоніть та залишайте ваші запити —  бюро перекладів LINGUARD йде на зустріч клієнтам у 100% випадків.

читати більше
Кульминация
2014 - 2016
ЛІНГВІСТИЧНИЙ СТАРТ: ЯК ЦЕ БУЛО

Бувши студенткою 4 курсу, відкриваю бюро перекладів та вже через пів року з невеликою командою з трьох осіб ми заїхали в перший офіс на Майдані Незалежності. Відкриття компанії стало результатом перекладацької практики в університеті, коли доводилося редагувати тексти поганої якості. Я побачила в цьому і біль, і водночас можливість.

2017
МИ — СЕРЕД ЛІДЕРІВ УКРАЇНСЬКОГО РИНКУ

Бюро перекладів входить до топу українських перекладацьких компаній та зарекомендувало себе як надійний партнер з послуг перекладу та локалізації. Починаємо співпрацю з відомими брендами та розширюємо команду сильними гравцями. Вперше реалізуємо проєкти з копірайтингу англійською мовою та приймаємо рішення щодо впровадження цієї послуги на постійній основі.

2022
НОВИЙ ВИТОК РОЗВИТКУ LINGUARD

Попри труднощі та невизначеність, продовжуємо розвиватися. Оновили базу українських клієнтів, розширили команди з продажів, проєктного відділу та маркетингу. Зареєстрували компанію та відкрили офіс в Естонії. В планах — розвиток бренду на європейському ринку та створення асоціації українських перекладацьких компаній.

ОБЛИЧЧЯ КОМПАНІЇ

Ви знайомитесь з нашим відділом продажів, ми — з вами та вашим продуктом. Однак більша частина команди залишається в тіні, тому «Привіт!». Це наші герої:

Юлія, СEO бюро перекладів LINGUARD

Ідейна натхненниця та енергетичне джерело компанії. Визначає вектор розвитку LINGUARD.

Відділ продажів

Комунікабельні та позитивні. Обожнюють отримувати ваші замовлення, особливо з цікавими та непередбачуваними проєктами.

Перекладачі та редактори

Уважні та досвідчені. Готові працювати з вашими проєктами, вдень, вночі та навіть в державні свята.

Проєктний відділ

Швидкі та організовані. Знають, де знайти носія саамської мови та п’ять ефективних способів економії бюджету без втрати якості.

HR-відділ

Цілеспрямовані та усміхнені. Підтримують мікроклімат в команді та допомагають проєктним менеджерам шукати виконавців для надскладних проєктів.

Фінансовий відділ

Серйозні та відповідальні. Тримають під контролем кожну угоду та готові до звірок 24/7/365.

Юлія, СEO бюро перекладів LINGUARD
Юлія, СEO бюро перекладів LINGUARD
Відділ продажів
Відділ продажів
Перекладачі та редактори
Перекладачі та редактори
Проєктний відділ
Проєктний відділ
HR-відділ
HR-відділ
Фінансовий відділ
Фінансовий відділ
Дізнатися більше
ПЕРЕКЛАДИ ЯК ЕФЕКТИВНИЙ ІНСТРУМЕНТ КОМУНІКАЦІЇ ЗІ СВІТОМ

Фахівці LINGUARD – це Майстри своєї справи. Ви позначаєте умови, надаєте вихідний текст, а вони роблять все можливе, щоб перекладений документ чи продукт відповідав змісту першоджерела і сприймався іншомовною аудиторією як оригінал.

LINGUARD відрізняється від інших бюро перекладів комплексним підходом до проєктів. Крім текстового перекладу та локалізації, виконуємо дубляж, озвучування та створення субтитрів для аудіовізуального контенту, пропонуємо послугу мультимовного копірайтингу, розробляємо маркетингові інструменти просування на нових ринках.

Напишіть нам і розкажіть про себе, а ми підкажемо дієві способи завоювання іноземних клієнтів та аудиторії.

читати більше
ВАШІ ПРОЄКТИ — НАША ГОРДІСТЬ
ПРОЄКТ ДЛЯ ШКОЛИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ OXFORD KLASS

Компанія звернулася із запитом на ведення сторінки в Facebook. Потрібно було реабілітувати сторінку після невдалої співпраці з минулим підрядником, вивести передплатників на діалог та збільшити потік клієнтів. Щоб усунути проблеми з сайтом, налаштувати рекламу, створити посадкові сторінки для двох іспитів та пости, що продають, ми залучили команду з маркетолога, ІТ-фахівця, таргетолога, двох копірайтерів та редактора.

ЮЛІЯ Г.

Шукали виконавців, які зможуть привести аудиторію на майстер-класи з міжнародних іспитів та привести нових студентів до нашої школи. Менеджер бюро перекладів LINGUARD запропонував виконати тестове завдання, щоб показати, як виглядатимуть роботи зсередини. За день зробили 2 тексти, які ми одразу опублікували, та запропонували нам рішення щодо покращення сторінки. Пішли коментарі. Ми почали працювати. Нова команда переналаштувала аудиторію у ФБ та заповнила графік складання міжнародних іспитів на два місяці вперед. У нас черга) Рекомендую!

ПРОЄКТ ДЛЯ КОМПАНІЇ GALORE LTD

Замовник звернувся із запитом на 28 SEO-текстів про найвідоміші компанії в Європі та світі. Статті потрібно було виконати вісьмома мовами зі 100% унікальністю відповідно до чіткого ТЗ (оформлення, заголовки та SEO-ключі). Проєктний менеджер сформував команду з двох копірайтерів, 12 перекладачів, редактора та коректора. Так ми закрили всі процеси in-house: пишемо, перевіряємо, перекладаємо та вичитуємо одним постійним складом. Зараз на постійній основі пишемо 50–80 текстів на місяць, обсягом 700 слів кожен.

МАКСИМ К.

Наша компанія надає IT та SEO підтримку по всьому світу. Ми шукали підрядників, які зможуть робити SEO-тексти на міжнародні портали іспанською, німецькою, італійською, шведською, нідерландською та іншими мовами. З бюро перекладів LINGUARD почали працювати восени минулого року. Менеджер запропонував зробити пробний текст згідно з технічним завданням безплатно та створити команду під проєкт. Працюємо досі. Зручно, що роблять статті всіма потрібними мовами відразу.

ПРОЄКТ ДЛЯ ЖУРНАЛУ “BORYSPIL MAGAZINE”

Редактор журналу звернувся до нас із запитом на переклад статей з української на англійську для всього номера. Попросив надсилати матеріали в міру готовності, ретельно вичитувати кожен текст та уважно підбирати синоніми для реклами. У “Boryspil Magazine” публікують матеріали на тему авіаперельотів та відпочинку. Для кожного номера потрібні були статті у двох форматах: українською та англійською мовами. Почали з випуску пробного номера, а продовжили договором співробітництва.

ОЛЕКСІЙ Д.

Коли побачив першу статтю запитав, як вдалося зробити такий живий та барвистий переклад. Менеджер розповіла, що проєкт виконує команда фахівців: перекладач, редактор та коректор, які безпосередньо працюють із художньою тематикою. З того часу всі статті, а також внутрішні та зовнішні документи перекладаємо тут. Менеджер вже впізнає мене за голосом і чітко оформлює замовлення. Приємно, коли не доводиться щоразу пояснювати, що тобі потрібне.

ПРОЄКТ ДЛЯ КОМПАНІЇ UBER

Перед командою стояло завдання виконати переклад внутрішньої документації компанії. Потрібно було перекласти та вичитати 165 сторінок тексту з чеської мови на англійську за 7 днів. Проєктний менеджер грамотно розподілив етапи роботи перекладача та редактора. Щоб вкластися в дедлайн, передав замовлення двом найкращим перекладачам, які працюють з юридичною тематикою. Відправили файл у визначений час.

МАРИНА Б.

Шукала компанію, яка швидко вийде на контакт та перекладе документи без затримок. Дуже переживала через терміновість і одразу попередила, що не можу збільшити термін. Коли одержала файли, передала їх на перевірку: помилок у договорах юристи не виявили. Команда з дедлайном впоралася. Дуже сподобалася робота менеджера. Тепер за перекладом звертаюся лише сюди.

ПЕРЕКЛАД СТАТЕЙ ДЛЯ САЙТУ

Потрібно було зробити переклад 70 перекладацьких сторінок статей про дизайн інтер’єрів для сайту замовника, вичитати їх та завантажити на сайт через адмінпанель. Тестовий переклад виконували кілька команд. За результатами клієнт зупинився на нашій компанії. Щоб не спотворити зміст статей та підвищити якість перекладу, залучили до проєкту виконавця з архітектурною освітою.

ЮЛІЯ Д.

Я не ставила дедлайнів, щоб подивитися, як із замовленням впорається новий підрядник і наскільки ретельно буде вичитаний кожний текст. Перші статті отримала за тиждень. Щоб перевірити якість, переглянула одну статтю від початку до кінця. Всі коми були на місці, подвійних прогалин не виявила 🙂 Тепер замовляю переклад контенту на англійську тут. Одного разу потрібно було зробити переклад невеликої статті за півтори години — теж впоралися.

ПЕРЕКЛАД РЕЗУЛЬТАТІВ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ

Пізно ввечері надійшов запит на терміновий переклад результатів наукових досліджень з української на російську. Протягом 15 хвилин клієнт отримав відповідь з оцінкою проєкту. Вранці замовлення вже передали в роботу. Обсяг файлу становив 106 перекладацьких сторінок, або 192 130 знаків з пробілами. Надіслали готовий проєкт на день раніше оговореного дедлайну.

РОМАН Р.

Замовлення надіслали вчасно. 21 травня перед виїздом на конференцію виявив, що забув вказати вимоги щодо шрифту. Одразу написав менеджеру. Вона пообіцяла виправити та швидко перенаправити назад. О 13:58 отримав проєкт назад та скинув на флешку. У принт-центрі виявилася стара версія Word. Потрібно було швидко щось вигадати. Зателефонував менеджеру, вона змінила формат із Word у PDF. Дякую, що пішли на зустріч та швидко знайшли рішення!

РОЗКАЖІТЬ ДЕТАЛЬНІШЕ

І менеджер сконтактує з вами протягом 15 хвилин. Не бійтеся нас потурбувати — працюємо 24/7.

Обговорити проєкт