Команда бюро перекладів LINGUARD складається з досвідчених професіоналів, які знають усе про локалізацію та особливості іноземних ринків. Тому можете сміливо довірити нам свої проєкти.
Компанія звернулася із запитом на ведення сторінки в Facebook. Потрібно було реабілітувати сторінку після невдалої співпраці з минулим підрядником, вивести передплатників на діалог та збільшити потік клієнтів. Щоб усунути проблеми з сайтом, налаштувати рекламу, створити посадкові сторінки для двох іспитів та пости, що продають, ми залучили команду з маркетолога, ІТ-фахівця, таргетолога, двох копірайтерів та редактора.
Шукали виконавців, які зможуть привести аудиторію на майстер-класи з міжнародних іспитів та привести нових студентів до нашої школи. Менеджер бюро перекладів LINGUARD запропонував виконати тестове завдання, щоб показати, як виглядатимуть роботи зсередини. За день зробили 2 тексти, які ми одразу опублікували, та запропонували нам рішення щодо покращення сторінки. Пішли коментарі. Ми почали працювати. Нова команда переналаштувала аудиторію у ФБ та заповнила графік складання міжнародних іспитів на два місяці вперед. У нас черга) Рекомендую!
Замовник звернувся із запитом на 28 SEO-текстів про найвідоміші компанії в Європі та світі. Статті потрібно було виконати вісьмома мовами зі 100% унікальністю відповідно до чіткого ТЗ (оформлення, заголовки та SEO-ключі). Проєктний менеджер сформував команду з двох копірайтерів, 12 перекладачів, редактора та коректора. Так ми закрили всі процеси in-house: пишемо, перевіряємо, перекладаємо та вичитуємо одним постійним складом. Зараз на постійній основі пишемо 50–80 текстів на місяць, обсягом 700 слів кожен.
Наша компанія надає IT та SEO підтримку по всьому світу. Ми шукали підрядників, які зможуть робити SEO-тексти на міжнародні портали іспанською, німецькою, італійською, шведською, нідерландською та іншими мовами. З бюро перекладів LINGUARD почали працювати восени минулого року. Менеджер запропонував зробити пробний текст згідно з технічним завданням безплатно та створити команду під проєкт. Працюємо досі. Зручно, що роблять статті всіма потрібними мовами відразу.
Редактор журналу звернувся до нас із запитом на переклад статей з української на англійську для всього номера. Попросив надсилати матеріали в міру готовності, ретельно вичитувати кожен текст та уважно підбирати синоніми для реклами. У “Boryspil Magazine” публікують матеріали на тему авіаперельотів та відпочинку. Для кожного номера потрібні були статті у двох форматах: українською та англійською мовами. Почали з випуску пробного номера, а продовжили договором співробітництва.
Коли побачив першу статтю запитав, як вдалося зробити такий живий та барвистий переклад. Менеджер розповіла, що проєкт виконує команда фахівців: перекладач, редактор та коректор, які безпосередньо працюють із художньою тематикою. З того часу всі статті, а також внутрішні та зовнішні документи перекладаємо тут. Менеджер вже впізнає мене за голосом і чітко оформлює замовлення. Приємно, коли не доводиться щоразу пояснювати, що тобі потрібне.
Перед командою стояло завдання виконати переклад внутрішньої документації компанії. Потрібно було перекласти та вичитати 165 сторінок тексту з чеської мови на англійську за 7 днів. Проєктний менеджер грамотно розподілив етапи роботи перекладача та редактора. Щоб вкластися в дедлайн, передав замовлення двом найкращим перекладачам, які працюють з юридичною тематикою. Відправили файл у визначений час.
Шукала компанію, яка швидко вийде на контакт та перекладе документи без затримок. Дуже переживала через терміновість і одразу попередила, що не можу збільшити термін. Коли одержала файли, передала їх на перевірку: помилок у договорах юристи не виявили. Команда з дедлайном впоралася. Дуже сподобалася робота менеджера. Тепер за перекладом звертаюся лише сюди.
Потрібно було зробити переклад 70 перекладацьких сторінок статей про дизайн інтер’єрів для сайту замовника, вичитати їх та завантажити на сайт через адмінпанель. Тестовий переклад виконували кілька команд. За результатами клієнт зупинився на нашій компанії. Щоб не спотворити зміст статей та підвищити якість перекладу, залучили до проєкту виконавця з архітектурною освітою.
Я не ставила дедлайнів, щоб подивитися, як із замовленням впорається новий підрядник і наскільки ретельно буде вичитаний кожний текст. Перші статті отримала за тиждень. Щоб перевірити якість, переглянула одну статтю від початку до кінця. Всі коми були на місці, подвійних прогалин не виявила 🙂 Тепер замовляю переклад контенту на англійську тут. Одного разу потрібно було зробити переклад невеликої статті за півтори години — теж впоралися.
Пізно ввечері надійшов запит на терміновий переклад результатів наукових досліджень з української на російську. Протягом 15 хвилин клієнт отримав відповідь з оцінкою проєкту. Вранці замовлення вже передали в роботу. Обсяг файлу становив 106 перекладацьких сторінок, або 192 130 знаків з пробілами. Надіслали готовий проєкт на день раніше оговореного дедлайну.
Замовлення надіслали вчасно. 21 травня перед виїздом на конференцію виявив, що забув вказати вимоги щодо шрифту. Одразу написав менеджеру. Вона пообіцяла виправити та швидко перенаправити назад. О 13:58 отримав проєкт назад та скинув на флешку. У принт-центрі виявилася стара версія Word. Потрібно було швидко щось вигадати. Зателефонував менеджеру, вона змінила формат із Word у PDF. Дякую, що пішли на зустріч та швидко знайшли рішення!
Якщо ви знаєте, чого хочете від життя та готові ділитися своїм досвідом, нумо знайомитися. Відправляйте резюме на посаду, яка вас цікавить.
Надішліть своє резюме та супровідний лист на посаду, яка вас зацікавила
Менеджер Linguard зв’яжеться з Вами протягом 15 хвилин, щоб проконсультувати Вас і відповісти на всі питання, що цікавлять