зворотній
дзвінок

ВУЗЬКОСПЕЦІАЛІЗОВАНІ ПЕРЕКЛАДИ ДЛЯ БІЗНЕСУ

Професійний переклад профільних текстів, що відповідає високим стандартам і вимогам галузі.

ПРО ГОЛОВНЕ
ТОЧНІСТЬ ТА СПЕЦІАЛІЗАЦІЯ В КОЖНОМУ ДОКУМЕНТІ

Маємо великий досвід перекладу вузькопрофільних текстів у різних сферах, таких як медицина, право, промисловість, фінанси, література та інші. Наші перекладачі володіють глибокими знаннями відповідної термінології та особливостей вашої галузі, що гарантує високу якість перекладу.

Будьте впевнені, що ваш переклад відповідатиме стилю, тону та голосу оригінального тексту, при цьому буде зрозумілим та природним.

Використовуємо спеціалізовані перекладацькі сервіси та інструменти — пам’ять перекладів, термінологічні бази даних, словники, що сприяє точному перекладу вузькопрофільних текстів.

Ми розуміємо важливість своєчасного отримання перекладених документів, тому відповідально ставимось до дотримання зазначених термінів.

читати більше
ПОСЛУГИ
ПОСЛУГИ
Усний переклад

Усний переклад — це послуга, яка надається наживо в режимі реального часу: одночасно з оригінальним мовленням (синхронний переклад), або одразу після нього (послідовний переклад), без допомоги скриптів, словників чи інших довідкових матеріалів. Єдиними ресурсами, що доступні перекладачеві, є досвід, гарна пам’ять, відмінна реакція і стресостійкість.

На відміну від письмового перекладача, який може повертатися до вихідного тексту кілька разів, звірятися зі словниками та виправляти помилки за необхідності, під час усного перекладу є можливість прослухати оригінальний текст лише один раз і виконати лише один переклад, причому майже одночасно з промовою спікера.

В яких випадках знадобляться послуги усного перекладу

Насправді таких ситуацій багато: перекладачі можуть працювати у найрізноманітніших конфігураціях, починаючи від неформальної телефонної розмови між двома людьми й закінчуючи живим усним перекладом політичної промови, на конференціях, ділових зустрічах, семінарах, конгресах або навіть під час медичних консультацій.

Професійні перекладачі також можуть знадобитися під час розслідування або слухань, коли одна зі сторін є громадянином іншої країни або не розуміє українську мову.

Скільки коштує усний переклад

Ціна усного перекладу залежить від різних факторів, і важливо знати ці параметри, щоб коректно оцінити вартість послуг.

  • Мовна пара

Вартість може коливатися від попиту на конкретні мови та від самої мовної пари: якщо потрібен переклад з або на менш популярні мови, це вплине на ціну усного перекладу.

  • Спеціалізація та тематика

Переклад технічних, медичних, юридичних або інших вузькоспеціалізованих тематик вимагає додаткових знань профільної термінології та досвіду в конкретній галузі, що може вплинути на ціну.

  • Терміни та тривалість

У разі необхідності виконання термінових замовлень чи в надзвичайних ситуаціях, ціни на усний переклад можуть зростати. Визначення того, чи потрібна вам послуга на години, конкретні ні чи події, також впливає на вартість.

  • Формат та технічні аспекти

Деякі формати подій потребують використання спеціальної техніки для синхронного перекладу в Києві чи іншому місті: мікрофони, перекладацький пульт, навушники, звукоізоляційна кабіна та ін. Це теж відбивається на вартості послуг.

  • Досвід та репутація перекладача

Висококваліфіковані та досвідчені перекладачі встановлюють вищі тарифи. Те саме стосується виконавців з відмінною репутацією у своїй галузі.

Деякі фахівці встановлюють тарифи за годину або за день роботи, і ці ставки можуть сильно коливатися в різних регіонах навіть в межах однієї країни.

Де знайти кваліфікованого фахівця для усного перекладу в Києві

Професія усного перекладача вимагає наявності загальної культури, відмінної концентрації уваги, вміння слухати, аналізувати, синтезувати та бути, крім того, дуже хорошим оратором.

По суті, перекладач повинен регулярно (або навіть щодня, залежно від спеціалізації конкретної особи) говорити на аудиторію. Тому важливо навчитися не лише сприймати невербальну мову і паралельно зосереджуватися на тому, що говорить оратор, а й вміти самому привернути та утримувати увагу аудиторії. Якщо перекладачеві не вдається передати вільну, чітку і динамічну мову, є вагання, повторення або затримки, то велика ймовірність, що аудиторія втратить фокус і сенс виступу. Тому для виконання усного перекладу мало бути чудовим лінгвістом, який знає кілька мов, потрібна здатність до інтенсивної концентрації та чудові аналітичні навички.

Де ж знайти такого перекладача? Самостійний пошук виконавця має одразу кілька недоліків: витрати часу, ресурсів, ризики від співпраці з невідомою особою, кваліфікацію якої неможливо перевірити заздалегідь. А ще відсутність будь-яких гарантій — якості перекладу, дотримання вимог, зберігання конфіденційності. Тому, якщо вам потрібен усний переклад в Києві чи будь-якому місті України та світу, звертайся в LINGUARD — ми працюємо з досвідченими перекладачами та носіями мов, тому ви отримаєте всі гарантії та результат, на який очікуєте.

Що входить
ПРУФРІДІНГ ТА РЕДАГУВАННЯ

Ця послуга спрямована на перевірку, виправлення та поліпшення перекладу або вже наявного тексту з метою забезпечення його якості та відповідності вимогам. Вона використовується для покращення лінгвістичної точності, стилю, граматики, пунктуації та структури тексту.

Пруфрідінг та редагування дозволяють виявити та виправити будь-які мовні помилки, що можуть спотворювати зміст та враження від тексту. Це зробить текст більш професійним, точним і читабельним для цільової аудиторії.

Проте між цими двома поняттями є різниця, хоч вони й взаємопов’язані.

Пруфрідінг (перекладацька коректура) спрямований на перевірку та виправлення мовних і технічних аспектів тексту. Основна увага зосереджена на правильності граматики, орфографії, пунктуації та стилістичних аспектах.

Натомість редагування включає глибшу перевірку та виправлення тексту, зосереджуючись на його змісті, стилістичних особливостях та впливі на читача. Редактор працює над поліпшенням зрозумілості, логічності, читабельності та естетичного вигляду тексту. Він може вносити зміни у структуру, параграфи, лексику, синтаксис, а також забезпечувати стильову уніфікацію.

читати більше
Що входить
  • Виявлення та виправлення граматичних та орфографічних помилок, пунктуаційних неточностей та інших мовних проблем.
  • Оцінка та виправлення стилістичних недоліків, забезпечення відповідності стилю та тону тексту до його призначення та цільової аудиторії.
  • Перегляд та виправлення логічності, послідовності та структури тексту, зокрема організацію параграфів, заголовків та перехідних фраз.
  • Коректура: остаточна перевірка тексту на наявність будь-яких орфографічних, граматичних або стилістичних помилок та їх виправлення.
ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

Художній переклад стосується: літературних творів, поезії, романів, оповідань, есе; кіносценаріїв та субтитрів до фільмів й серіалів;  драматичних п’єс для сценічних постановок; оглядів та аналізу літературних творів; художніх описів; аудіокниг та ін.

Цей вид перекладу допускає відхилення від прямого слововживання, щоб передати емоції, стиль та характер оригінального твору. При цьому перекладач повинен враховувати культурні особливості та контекст, аби відтворити сенс твору для цільової аудиторії.

Разом з тим, художній переклад вимагає збереження стилю, тону та голосу автора, щоб зберегти оригінальну унікальність твору. Тому кожний художній перекладач водночас виступає  співавтором нового твору, яким стане перекладений текст. Бо додає своє художнє бачення та демонструє талант, хоч і спирається на рамки оригіналу.

читати більше
Що входить
  • Аналіз та розуміння оригінального твору з орієнтацією на його стиль, тон, сюжет, персонажів та інші аспекти.
  • Переклад тексту зі збереженням авторського задуму, емоцій та характеру оригінального твору, але з урахуванням культурних особливостей майбутніх читачів.
  • Редагування та коректура: перевірка перекладу на точність, граматичні помилки, стилістичну відповідність та забезпечення зрозумілості для аудиторії.
  • Контроль якості: перевірка перекладу на відповідність вимогам замовника та правилам літературної мови.
ФІНАНСОВИЙ ПЕРЕКЛАД

Фінансовий переклад вимагає спеціалізованих знань у фінансовій термінології, правилах бухгалтерського обліку, фінансових звітах та інших фінансових документах.

Він стосується різноманітних документів і матеріалів, зокрема: фінансові звіти, фінансові угоди, договори про позики, угоди про фінансування, угоди про обмін валют, договори про факторинг, презентації та матеріали для інвесторів, документи, що пов’язані з фінансовим регулюванням, звіти до фінансових органів, податкові декларації та інші документи, що вимагаються від підприємств відповідно до законодавства.

Фінансові терміни мають свої специфічні значення, тому перекладач повинен бути досвідченим у цій області та розуміти контекст фінансових документів. Також важливі знання міжнародних стандартів фінансової звітності та вимог конкретної країни, включаючи правила бухгалтерського обліку та звітності.

Ми розуміємо, як важливо забезпечити конфіденційність інформації при роботі з фінансовими документами, тому пропонуємо усім клієнтам підписання NDA.

читати більше
Що входить
  • Аналіз вихідного матеріалу: розуміння контексту, виявлення фінансової термінології та особливостей завдання.
  • Переклад фінансових документів з урахуванням точності, термінології та вимог.
  • Перевірка перекладу на точність, граматичні помилки та стилістичну відповідність.
  • Форматування та верстка у відповідному форматі та структурі.
  • Контроль якості: фінальна перевірка перекладу на відповідність вимогам замовника, правопису, граматики та фінансовій точності.
МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Медичний переклад стосується усієї документації медичної тематики: медичні записи та історії хвороб, клінічні дослідження та протоколи, медичні статті та публікації, довідники, медичні звіти та інше.

Цей тип перекладу вимагає спеціалізованих знань термінології, процедур та понять, а також високої точності й вірності передачі медичної інформації.

Медичні терміни часто мають специфічне значення, тому перекладач повинен бути добре знайомий з цією галуззю. Оскільки невірна інтерпретація може мати серйозні наслідки для пацієнта чи компанії.

Також медичний переклад повинен враховувати особливості медичних стандартів, регуляторних вимог та етичних норм, які характерні для кожної мови та країни. Тому виконавці таких перекладів повинні мати досвід роботи й, бажано, медичну освіту.

читати більше
Що входить
  • Аналіз медичного тексту: розуміння контексту, виявлення термінологічних викликів і визначення цільової аудиторії.
  • Переклад з урахуванням специфічної термінології, стилістики та відповідності медичним вимогам.
  • Редагування та коректура: перевірка перекладу на точність, граматичні помилки та стилістичну відповідність.
  • Перевірка медичної вірності на відповідність термінам, процедурам та стандартам.
  • При необхідності, приведення перекладу у відповідний медичний формат та структуру.
  • Контроль якості: перевірка на відповідність вимогам замовника, правопису, граматики та медичної точності.
ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Технічний переклад застосовується до документів, матеріалів та текстів, що містять технічну інформацію про продукти, послуги, технології або процеси. Це доволі широкий спектр документації, наприклад: керівництва користувача, технічні специфікації, інструкції з монтажу та обслуговування, технічні каталоги, патентні заявки та інше.

Технічний переклад відрізняється від звичайного тим, що вимагає глибокого розуміння специфічної термінології, процесів та концепцій, а також знання особливостей галузі, в якій він виконується.

Щоб не допустити помилкового перекладу термінів та спричинених цим нерозумінь, необхідна розробка термінологічного глосарія. Використання спеціалізованих технічних довідників та консультація з експертами у відповідній галузі теж допоможуть дотриматися точності та релевантності перекладу.

Технічні тексти можуть містити таблиці, схеми, списки та інші структурні елементи, які потрібно відтворити в перекладі. Фахівці LINGUARD знають, як забезпечити належне форматування та структуру перекладу шляхом використання спеціалізованих редакторських інструментів, дотримання стандартів форматування та перевірки відповідності оригінальному документу.

читати більше
Що входить
  • Аналіз документа, його змісту та контексту. Розуміння технічних термінів, понять і процесів, що містяться в тексті.
  • Визначення мети перекладу, цільової аудиторії та формату перекладу. Розробка глосарія технічних термінів та їх еквівалентів для забезпечення єдності термінології.
  • Виконання перекладу з урахуванням точності, вірності оригіналу, стилю та зрозумілості для цільової аудиторії. Використання спеціалізованих технічних ресурсів, довідників і термінологічних баз даних для підтримки перекладу.
  • Перевірка перекладу на правильність, граматичні та стилістичні помилки. Виправлення неточностей та вдосконалення якості перекладу.
  • При необхідності, адаптація перекладу до відповідного формату, збереження структури документа, врахування особливостей таблиць, схем, графіків та інших елементів.
  • Перевірка перекладу щодо відповідності технічним деталям, термінології та процесам, описаним у документі. Впевненість у тому, що переклад відповідає технічним вимогам.
ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Ця послуга стосується документів та матеріалів юридичного характеру, таких як контракти, угоди, виписки із законів, правові акти, судові рішення, довідки та багато іншого. Основною метою юридичного перекладу є забезпечення точного передавання юридичної інформації з однієї мови на іншу.

В цьому полягає головна відмінність роботи з правовою документацією — жорсткі вимоги до точності, вірності та релевантності правової термінології. Оскільки навіть невеличкі недоліки або неправильні терміни можуть мати серйозні правові наслідки.

Для забезпечення високої якості юридичного перекладу необхідно мати спеціалізовані галузеві знання, розуміння правової системи країн, з якої та для якої виконується переклад, а також дотримуватись встановлених правил та норм.

В команді LINGUARD працюють досвідчені перекладачі та редактори, деякі навіть з юридичною освітою, тому разом з перекладом ви отримуєте гарантію його якості. Відповідально ставимось також до конфіденційності інформації та всім клієнтам пропонуємо підписання NDA.

читати більше
Що входить
  • Аналіз документа, розуміння його змісту та контексту.
  • Розробка глосарія — списку ключових термінів та їх еквівалентів для забезпечення єдності термінології в перекладі.
  • Виконання перекладу з врахуванням точності, стилю та вірності оригіналу.
  • Редагування та коректура: перевірка перекладу на правильність, граматичні та стилістичні помилки, виправлення неточностей.
  • Перевірка відповідності перекладу юридичним нормам, правилам та законодавству цільової країни.
  • Форматування та оформлення документа відповідно до вимог та стандартів.
ОБГОВОРИМО ВАШ ПРОЄКТ?

Розкажіть, які завдання стоять перед компанією, і ми запропонуємо ефективне рішення у рамках вашого бюджету.

Дізнатися вартість