зворотній
дзвінок

ЛОКАЛІЗАЦІЯ САЙТІВ, ІГОР, ЗАСТОСУНКІВ ТА ВІДЕОРОЛИКІВ

Адаптуємо ваш продукт під різні мови, культури та регіональні вимоги. Допоможемо проникнути на нові ринки, розширити свій бізнес та здобути міжнародне визнання.

ПРО ГОЛОВНЕ
ЛОКАЛІЗАЦІЯ — ЦЕ НЕ ПРОСТО ПЕРЕКЛАД

Переклад фокусується на перенесенні тексту з однієї мови на іншу. При цьому головна увага зосереджена на точності та відповідності оригінальному тексту.

Локалізація виходить за рамки простого перекладу. Бо має на меті адаптацію продукту, будь то сайт, програма, гра або контент, до конкретної мови та культурного контексту. Локалізація містить переклад, але йде далі, враховуючи особливості мови, географічні та культурні відмінності, місцеві звичаї та норми.

Уявіть, що маєте мобільну гру, яку потрібно локалізувати на інші мови. Простий переклад зачепить текстові елементи, такі як кнопки, меню, повідомлення тощо. А локалізація також врахує культурні особливості та звичаї. Наприклад, якщо у грі є згадки про святкування Різдва, локалізація для японського ринку включатиме заміну зображень та вітальних повідомлень з урахуванням традиційних японських символів та звичаїв. Локалізація також може впливати на геймплей через зміну рівня складності або додавання нових елементів, що відповідають місцевим смакам та вподобанням гравців.

Наша команда має досвід і експертизу як у простому перекладі, так і в локалізації. Тому клієнти отримують гарантію точного перекладу та адаптації до особливостей мови й культури, щоб продукт міг ефективно комунікувати зі своєю міжнародною аудиторією.

читать больше
ПОСЛУГИ
ПОСЛУГИ
Локалізація відео

Локалізація відео — це процес адаптації відеоконтенту для різних культурних та мовних аудиторій. Вона охоплює різноманітні типи відео, зокрема рекламні ролики, корпоративні презентації, навчальні відео, соціальні ролики, ігрові трейлери та багато іншого.

Локалізація важлива для компаній, які прагнуть досягти міжнародного визнання та розширити свої ринки. Тому що локалізовані відеоматеріали говорять до глядачів їхньою рідною мовою та враховують локальні культурні особливості.

Локалізація відео включає адаптацію змісту під культурні нюанси, включаючи використання локалізованих символів, образів, жартів, традицій та інших елементів, які мають змістовне значення для місцевої аудиторії. Також вона дозволяє використовувати мовні вирази, фразеологізми та гумор, що є розповсюдженими у цільовій культурі. Це поліпшує сприйняття та збільшує ефективність комунікації з місцевою аудиторією.

Локалізовані відеоматеріали допоможуть компанії виділитися серед конкурентів, особливо в регіональних ринкових сегментах. Вони створюють позитивне враження та встановлюють ближчий зв’язок з іноземними споживачами.

читати більше
Що входить
  • Вивчення цільової аудиторії, її культурних особливостей та мовних нюансів.
  • Аналіз вихідного матеріалу за змістом, контекстом та основними повідомленнями. Це допомагає зрозуміти, яку інформацію треба передати в перекладі та як відтворити його ефективно.
  • Переклад субтитрів або озвучення цільовою мовою. Це включає переклад всіх діалогів, надписів, текстів на екрані та інших аудіовізуальних елементів.
  • Пристосування довжини фраз, тобто адаптація перекладу зі збереженням змісту в компактній та зрозумілій формі.
  • Редагування та коректура перекладу, щоб забезпечити його точність, граматичну правильність та відповідність вихідному відео.
  • Синхронізація перекладу з аудіо- або відеоматеріалом.
  • Фінальне форматування, включаючи встановлення налаштувань субтитрів, збереження відео у відповідному форматі та готовність до використання на відповідних платформах.
Локалізація маркетингового контенту

Культурні нюанси впливають на сприйняття та реакцію аудиторії при отриманні маркетингових матеріалів чи при перегляді реклами.  Тому локалізація враховує особливості культури, традицій та цінностей конкретної країни. Наприклад, в Китаї червоний колір символізує щастя та успіх, тому його використання у рекламі може бути ефективним.

Локалізація маркетингових та рекламних повідомлень базується на якісному перекладу з подальшою адаптацією на мову цільової аудиторії. Ефективний переклад дозволяє використовувати місцеві вирази, жаргон та сленг, що робить контент більш привабливим для місцевих користувачів. Наприклад, компанія Coca-Cola успішно локалізує свої слогани, такі як “Taste the Feeling” («Смакуй почуття») та “Open Happiness” («Відкрий щастя»), зберігаючи їх сенс та емоційну привабливість.

Локалізований контент створює сильний емоційний зв’язок з аудиторією, оскільки говорить до них їхньою рідною мовою та використовує знайомі й зрозумілі елементи. Це робить рекламу та маркетингові повідомлення більш переконливими та здатними залучити увагу місцевих споживачів.

В різних країнах можуть бути різні правила та обмеження щодо реклами. Локалізація дозволяє враховувати такі норми та адаптувати рекламу відповідно. Наприклад, у деяких країнах заборонено зображення в рекламі алкогольних напоїв, тому його потрібно вилучити або змінити у локалізованій версії.

читати більше
Що входить
  • Вивчення цільової аудиторії, її культурних особливостей та мовних нюансів.
  • Переклад тексту на мову цільової аудиторії та адаптація до місцевих культурних контекстів.
  • Копірайтинг та творчий процес створення рекламних й маркетингових текстів, що відповідають місцевим вимогам.
  • Візуальна адаптація графічних елементів, кольорів та дизайну до місцевих культурних стандартів і вподобань.
  • Перевірка ефективності локалізованого контенту шляхом тестування на цільовій аудиторії та збір фідбеку для подальшого вдосконалення.
Локалізація програм

Локалізація програм є процесом їхньої адаптації до мови, культурних особливостей та вимог конкретної цільової аудиторії. Це важлива практика, яка дозволяє зробити продукти доступними та зрозумілими для користувачів у різних країнах та мовних середовищах.

Локалізація дозволяє досягти нових ринків, збільшуючи потенційну аудиторію і розширюючи географічну присутність продукту. Такі продукти привертають більше користувачів, оскільки вони представлені на їх рідній мові, що сприяє підвищенню продажів та прибутку.

В процесі локалізації ми адаптуємо текстовий зміст та інтерфейс програми до місцевих культурних норм, звичаїв та очікувань користувачів. Це створює позитивне враження та підвищує користувацький комфорт.

Тому компанії, що пропонують локалізоване програмне забезпечення, отримують перевагу над конкурентами, які цього не роблять. Це дозволяє покращити своє становище на ринку та залучити більше клієнтів.

читати більше
Що входить
  • Аналіз мовних та культурних особливостей цільової аудиторії.
  • Переклад і адаптація інтерфейсу програми, кнопок, меню, повідомлень та інших елементів, що відображаються користувачеві.
  • Локалізація текстового контенту, такого як документація, довідки, описи функцій та інструкції.
  • Додавання локалізованих ресурсів та контенту в програмне забезпечення, тестування та перевірка на правильність відображення.
  • Переклад та адаптація документації, зокрема, посібників користувача та інформаційних матеріалів.
  • Перевірка відповідності локалізованої програми мовним та культурним вимогам, тестування на різних платформах та перевірка функціональності.
Локалізація застосунків

Щоб забезпечити зручність та задоволення користувачів застосунку в різних країнах та мовних групах, потрібна локалізація. Тобто процес мовної, культурної та UX/UI адаптації. Локалізація може стосуватися перекладу інтерфейсу, функціональності та контенту, що забезпечить зручність користування та розуміння.

Головна мета локалізації застосунків — збільшити кількість користувачів та покращити конкурентоспроможність продукту.

Локалізовані застосунки забезпечують кращу доступність, зрозумілість та зручність для аудиторії. Тому що відбувається адаптація контенту та функціоналу до культурних норм конкретних регіонів, правових вимог, валютних систем та інших специфічних потреб аудиторії.

читати більше
Що входить
  • Аналіз цільового ринку та аудиторії.
  • Переклад і локалізація текстових елементів, таких як кнопки, меню, повідомлення, інструкції та інше.
  • Локалізація графічного інтерфейсу: зображення, іконки, візуальні елементи.
  • Налаштування технічних аспектів застосунку для правильного відображення локалізованого контенту: встановлення правильних шрифтів, кодування, форматування дати та часу, числових значень тощо.
  • Локалізація звукових ефектів та мультимедіа.
  • Комплексне тестування, щоб переконатися, що застосунок працює належним чином на різних мовах та платформах.
Локалізація ігор

Це процес адаптації ігрових продуктів до мови та культури різних цільових аудиторій. Він включає переклад текстів, меню, інтерфейсу, озвучення, субтитрів, внутрішньоігрових повідомлень та інших елементів.

Локалізація гри допомагає створити більш імерсивний досвід для гравців з різних куточків світу, оскільки вони можуть розуміти сюжет, діалоги та ігрові елементи своєю рідною мовою. Це дозволяє краще сприймати ігрову історію та проживати емоції.

Локалізація враховує культурні особливості та норми кожної мови та регіону, тому може включати адаптацію гумору, використання локальних виразів та імен. Це допомагає зробити продукт зрозумілим та ближчим до сердець гравців.

Одним з прикладів факапів ігрової локалізації став проєкт “Fallout 76” від Bethesda Softworks. В процесі перекладу деякі гумористичні та саркастичні діалоги й вирази втратили зміст та були неправильно зрозумілими користувачами у локалізованих версіях гри. В результаті, гравці не змогли повністю насолодитись атмосферою та отримати емоції, на які розраховував розробник.

Щоб зарадити таким ситуаціям, для роботи над ігровими проєктами залучаємо носіїв мови, що забезпечує високоякісну локалізацію та автентичність гри.

читати більше
Що входить
  • Вивчення культурних особливостей та вимог ринку.
  • Переклад текстів: діалогів, описів, меню, інструкцій, субтитрів та інших текстових елементів гри.
  • Озвучення діалогів та звукових ефектів на мову цільової аудиторії.
  • Створення субтитрів для тих, хто віддає перевагу читанню.
  • Адаптація ігрового інтерфейсу: переклад кнопок, меню, підказок, іконок та інших інтерактивних елементів.
  • Тестування та верифікація, щоб переконатися, що переклади, озвучення, субтитри та інтерфейс працюють належним чином, а гра зберігає свою функціональність.
Локалізація сайтів

Мрієте розширити свою діяльність та вийти на закордонні ринки? Локалізація сайту допоможе залучити іноземних клієнтів та збільшити прибуток коштом платоспроможної міжнародної аудиторії.

Команда LINGUARD складається з досвідчених перекладачів, які володіють знаннями мови та культури, тому гарантують високу якість текстового перекладу вашого сайту, зберігаючи при цьому його цілісність та стиль. А редактори перевіряють кожен етап процесу, щоб забезпечити точність та бездоганність.

Розуміємо, наскільки важливо зберегти стиль та голос бренду незалежно від мови локалізації. Тому перекладачі працюють у тісній співпраці з клієнтом та дотримуються стилістичних вказівок, щоб забезпечити пізнаваність в усіх версіях сайту.

Ми слідкуємо за регіональними трендами та інноваціями, що допомагає пристосовувати продукти до сучасних вимог ринку. Гарантуємо високу якість роботи та дотримання встановлених термінів. Працюємо з великою увагою до деталей та повагою до вашого часу.

читати більше
Що входить
  • Аналіз ринку та цільової аудиторії.
  • Переклад текстового контенту сайту на мову цільової аудиторії.
  • Адаптація графічного контенту: зображення, іконки, кнопки та ін.
  • Локалізація дизайну: інтерфейс, кольорова гама, шрифти та напрямок тексту, розмір вікон та ін.
  • Адаптація додаткових елементів: формат дати, часу, валют, адреси та телефонних номерів.
  • Лінгвістичне та функціональне тестування: перевірка перекладу тексту, правильності форматування, функціональності кнопок та посилань, адаптації дизайну та взаємодії змісту з мовними налаштуваннями користувачів.
ОБГОВОРИМО ВАШ ПРОЄКТ?

Розкажіть, які завдання стоять перед компанією, і ми запропонуємо ефективне рішення у рамках вашого бюджету.

Дізнатися вартість