Гонитва продавців зробила свою справу — споживач став перебірливим. Йому мало просто гарної картинки та пари перекладених фраз. Він шукає товар, опис та відеоогляд якого відповідає на конкретні запитання. І якщо клієнт не знаходить відповідей або вишукує, але не розуміє жодного слова через кострубатий переклад, то він йде шукати далі.
Надлишок товарів та послуг на ринку змусив споживача стати прискіпливішим та вимогливішим. Компаніям доводиться докладати все більше зусиль, щоб завоювати увагу. Недостатньо просто фотографії товару з високою роздільною здатністю на білому фоні та кілька фраз без помилок у форматі: «Придбайте та отримайте». Сучасному споживачу потрібно більше, щоб придбати товар.
Успішні компанії навчились закривати заперечення клієнтів. Вони відповідають на всі питання:
- які переваги має товар;
- чи можна довіряти виробнику;
- чому потрібно придбати продукт просто зараз;
- чому ця купівля логічна та вигідна;
- що вона дасть клієнту і що він відчує після отримання товару чи послуги.
І це подобається клієнтам. Ніхто не піддається порожнім обіцянкам, не підкріпленим фактами. Споживачу необхідно надати конкретні відповіді, в яких він знайде виправдання своїх витрат. Представник цільової аудиторії не стане самостійно перекладати опис товару чи вишукувати переваги в суцільній площині тексту.

Якщо клієнта на сайті щось не влаштує — він піде до конкурентів. І матиме рацію. Сучасні умови ринку диктують жорсткі правила. Якщо не спіймаєте хвилю вчасно, вас зіб’ють з ніг, і піднятись знову буде складно.
Локалізація = необхідність. Тому, щоб залишатись у грі, займіться локалізацією, як це зробили ключові конкуренти. Досить рівнятись на тих, хто спостерігає поза полем.
ЩО ТАКЕ ЛОКАЛІЗАЦІЯ
Вважаєте, що для здійснення локалізації достатньо просто скопіювати текст з сайту, вставити його в Google Translate, трохи відредагувати і готово? Насправді ні. Якщо все було так просто, підприємці давно б це зробили.
Локалізація передбачає текстову та культурну адаптацію сайту, гри або програмного забезпечення, щоб продукт гарно зайшов на новий ринок.

Ціль будь-якої адаптації — зробити продукт зручним для користувачів. З усіма наслідками: впізнаваністю, підвищенням попиту та лояльності, розширенням армії прихильників та зростанням продажів.
Локалізація — не просто інструмент збільшення прибутку. В першу чергу це прояв турботи про клієнтів та імідж компанії.
ЯК ВИГЛЯДАЄ ПРОЦЕС АДАПТАЦІЇ
Перш ніж повністю змінювати вміст сайту, визначте, які елементи потрібно допрацювати. І контент, і дизайн повинні органічно виглядати на новому ринку. Так про продукт дізнається більше людей, які збільшать ваш дохід. Не забувайте, в кожній країні є свої культурні особливості. Поважайте традиції цільової аудиторії, і ви станете лідером на новому ринку.
Для багатьох українців цифра 7 — щасливе число, а італійці та китайці вірять в силу числа 13. На Заході та Півдні більше фанатів футболу та баскетболу, а на Півночі провідні позиції займає футбол та хокей. Тому, перш ніж додавати на сайт тригер у вигляді тенісної ракетки, дослідіть, що спрацює для вашої цільової аудиторії в кожній окремій місцевості. Для жителів азійських країн «спусковим гачком» стане риба, для європейських — свинина. У американців в кліпах та рекламних роликах немає жорсткого дрес-коду. А ось араби, які шанують традиції, засудять екстравагантний та сміливий одяг. І так у всьому.
Перекладайте максимально коректно текстову і графічну частини. Особливо акуратно адаптуйте звичаї, свята, дати, час, валюту, одиниці вимірювання, номери телефонів, адреси та кольори.

ЧИМ ЛОКАЛІЗАЦІЯ ВІДРІЗНЯЄТЬСЯ ВІД СТАНДАРТНОГО ПЕРЕКЛАДУ
До отримання тексту на руки багато хто вважає, що переклад від локалізації відрізняється лише ціною. Переклад замовляють для статей, а локалізацію — для програмних продуктів, і коштує вона в рази дорожче. Але не все так просто.
У грі, де персонаж повинен сказати щось на кшталт: «Чувак, подай сіль», не варто писати: «Пане,…», згодні?

На ділі переклад — невід’ємна частина процесу локалізації. Переклад передбачає перенесення суті слів з однієї мови на іншу, а локалізація — адаптацію тексту до культурних та лінгвістичних норм цільової мови.
Що вийде, якщо ви:
- Скопіюєте текст в Google Translate?
Отримаєте неграмотний переклад зі змістовними зміщеннями.
- Звернетесь до фрилансера з гарним рейтингом?
Отримаєте не вичитаний редактором переклад з помилками та змістовними втратами.
- Передасте файли на переклад в перекладацьку компанію?
Отримаєте текст цільовою мовою.
- Замовите локалізацію?
Отримаєте робочу версію під свій продукт 🙂
Лише локалізація дозволяє не просто знайти еквівалент до кожного слова, а передати суть з урахуванням мислення цільової аудиторії тієї країни, в якій ви бажаєте просувати свій продукт.
В ЧОМУ ЦІННІСТЬ ЛОКАЛІЗАЦІЇ
Локалізація робить продукт зручним для цільових споживачів. Вона перетворює потенційних покупців в реальних клієнтів.
Її використовують для адаптації емоційно насиченого контенту. Наприклад, маркетингових та рекламних текстів. Важливо зробити якісну локалізацію, інакше рекламна стратегія не спрацює, і користувачі проігнорують ваш продукт.
Мовне підлаштування — тактичний хід. Він використовується для контенту, задача якого викликати в ЦА бажання взаємодіяти з брендом і пройти ланцюгом цільових дій.

Дивіться, Dell Computer Corporation, як і ви, веде продажі через Інтернет. Тому в їх мовному меню понад 170 країн, а сайт перекладений 34 мовами.
Згідно з підбіркою від Lifewire, сайт Baidu, який займає 4 місце після Google, YouTube та Facebook, перекладений 102 мовами.

Портал новин Reddit, який знаходиться на 6 позиції рейтингу, перекладений 74 мовами, в тому числі й українською.
Якщо ви також працюєте в мережі, то чому досі не зробили мовну адаптацію під країни, в яких живе ваша аудиторія? Якщо бажаєте, щоб ваш бізнес розчавили конкуренти, вони з радістю це зроблять 🙂 Але навіщо залишати їм таке задоволення? Краще отримайте його самі та подивіться, на скільки відсотків виростуть ваші продажі через пів року після локалізації. Все вже вигадано за вас — лише впроваджуйте.
П’ять ПРИЧИН ЗРОБИТИ ЛОКАЛІЗАЦІЮ
- Цільова аудиторія дізнається про ваш продукт.
- Фразеологізми та гумор будуть перенесені на іншу мову без втрати сенсу та з урахуванням культурних особливостей цільових локацій.
- Сайт, гра та ПЗ викликатимуть довіру, тому показники продажів зростуть.
- Адаптація продукту паралельно кількома мовами займе стільки ж часу, скільки й однією.
- Користувачі зрозуміють, як оформити замовлення та перестануть покидати сайт без сплачених покупок.

РОБІТЬ ДОБРЕ, АБО НЕ РОБІТЬ ВЗАГАЛІ
Локалізація — частина глобалізації продукту. Зауважте, «локальний» — не те саме, що «той, що належить одній країні». Навіть в кожному регіоні під одним прапором свій діалект і культура. Звичні для львів’янина «канапка», «філіжанка» та «пундик» навряд знайомі мешканцям Харкова чи Одеси.
Тому якщо бажаєте перетворити відвідувачів в клієнтів, не скупіться та виконайте якісну локалізацію сайту, гри та ПЗ. Інакше розчаруєтесь та будете виконувати всю роботу з нуля. Бо скупий платить двічі: спочатку за еквівалентний переклад, а потім ще за локалізацію.
Справжня цінність локалізації або про що мовчать конкуренти
Гонитва продавців зробила свою справу — споживач став перебірливим. Йому мало просто гарної картинки та пари перекладених фраз. ...
Бізнес-переклад на англійську — ефективний інструмент просування у 2023 році
Якщо працюєте з іноземними клієнтами або масштабуєтесь, вам доводиться перекладати перемовини, бізнес-плани, презентації та ...