Истинная ценность локализации или о чем молчат конкуренты

Истинная ценность локализации или о чем молчат конкуренты

запрос люстры

По запросу «люстры» Google выдал 18 300 000 результатов. Это уже можно назвать конкуренцией или еще нет?)

Сколько компаний занимается тем же, что и вы? Контент сайтов, игр и приложений должен быть написан на языке целевой аудитории. И если в языковом меню сайта стоит гордое ENG, то локализован должен быть весь сайт, а не только кнопка и один баннер.

локализация веб сайтов

Гонка продавцов сделала свое дело. Потребитель стал переборчивым. Ему мало просто красивой картинки и пары переведенных фраз. Он ищет товар, описание или видеообзор которого отвечает на конкретные вопросы. И если клиент не находит ответов или отыскивает, но не понимает ни слова из-за корявого перевода, то он уходит искать дальше.

Переизбыток товаров / услуг на рынке заставил потребителя стать более придирчивым и требовательным. Компаниям приходится прикладывать все больше и больше усилий, чтобы завоевать внимание. Теперь мало просто фотографии товара в высоком разрешении на белом фоне и пары фраз без ошибок в формате: «Купите и получите». Современному потребителю нужно больше, чтобы приобрести товар.

Успешные компании научились закрывать возражения клиентов. Они отвечают на все вопросы: какие у товара преимущества, можно ли доверять компании-производителю, почему нужно приобрести продукт прямо сейчас, почему эта покупка логична и выгодна, что она даст клиенту и что он почувствует после получения товара или услуги. И это нравится клиентам. Никто не ведется на пустые заверения, не подкрепленные фактами. Нужно дать потребителю конкретные ответы, в которых он отыщет оправдание своих трат. Представитель целевой аудитории не станет сам переводить описание товара или выискивать преимущества в сплошной простыне текста.

перевод локализация сайтов

Покупатель не сделает ни одного лишнего движения. Если девушка захочет купить бальзам для губ, то она вряд ли отправится на шопинг в интернет-магазин, где рядом с товаром не указан его цвет, вкус, аромат, SPF, шиммер, оттенок блесток и другие характеристики. Хотя в итоге выбор, конечно, ляжет на ту баночку, которая покажется ей самой милой :). По данным WoMo, представительницы прекрасного пола покупают товар, руководствуясь эмоциональными факторами. 61% женщин (55% мужчин) выбирают продукцию по красивой упаковке. Многие проходят мимо Amazon именно из-за непонятного перевода. Они предпочитают покупать в родной стране, очень надеясь на то, что батч-код подтвердит оригинальность продукта.

Если клиента на сайте что-то не устроит — он уйдет к конкурентам. И будет прав. Современные условия рынка диктуют жесткие правила. Если не поймаете волну вовремя — вас собьет с ног. И встать снова будет сложно.

Локализация = необходимость. И чтобы оставаться в игре, займитесь локализацией, как это сделали ключевые конкуренты. Хватит равняться на тех, кто наблюдает вне поля.

Контент должен продавать, цеплять. Говорите с покупателем на одном языке, подмигивайте ему, шутите. И, возможно, у вас завяжется крепкая дружба. Если будете безразличны к требованиям целевой аудитории — наткнетесь на взаимность 😉 И клиент уйдет… К конкурентам.

Что такое локализация

Считаете, что для проведения локализации достаточно просто скопировать текст с сайта, вставить его в Google Translate, немного подредактировать и готово? На самом деле нет. Если бы все было так просто, предприниматели давно бы сделали это.

Локализация предполагает текстовую и культурную «переработку» сайта, игры или программного обеспечения, чтобы веб-продукт хорошо зашел на новый рынок.

Что такое локализация

Цель любой адаптации — сделать продукт удобным для пользователей. Со всеми вытекающими последствиями: узнаваемостью продукта, повышением спроса и лояльности, расширением армии поклонников и увеличением продаж.

Локализация — не просто инструмент повышения прибыли. В первую очередь, это проявление заботы о клиентах. От качества локализации зависит имидж компании. В результате переработки сайта, посетитель получит интерфейс на понятном языке, а вы — прибыль.

Пользователь не станет играть в Ctrl+C / Ctrl+V, когда есть другие площадки с адаптированным контентом. Люди покупают продукт, описание которого составлено на знакомом им языке.

Как выглядит процесс адаптации

Прежде чем полностью менять содержание сайта, определите, какие элементы нужно доработать. И контент, и дизайн должны органично выглядеть на новом рынке. Так про продукт узнает больше людей, которые увеличат ваш доход. Не забывайте, в каждой стране есть свои культурные особенности. Уважайте традиции целевой аудитории, и вы станете лидером на новом рынке.

Для жителей стран СНГ цифра 7 — счастливое число, а итальянцы и китайцы верят в силу числа 13. На Западе и Юге Европы больше фанатов футбола и баскетбола, а на Севере лидирующие позиции занимает футбол и хоккей. Поэтому прежде чем добавлять на сайт триггер в виде теннисной ракетки, изучите, что сработает для вашей целевой аудитории в каждой отдельной местности. Для жителей азиатских стран «спусковым крючком» станет рыба, а для европейских — свинина. У американцев в клипах и рекламных роликах нет жесткого дресс-кода. Они нормально воспринимают короткие топы. А вот арабы, которые чтят традиции, такой look осудят. И так во всем.

Переводите максимально корректно текстовую и графическую часть. Особенно аккуратно адаптируйте обычаи, праздники, даты, время, валюту, единицы измерения, номера телефонов, адреса и цвета.

Как выглядит процесс адаптации

Этапы адаптации:

  1. Перенесите текстовую часть продукта в Word, Блокнот, Excel или Akelpad.
  2. Подберите переводчика или носителя языка с образованием, соответствующим тематике перевода.
  3. Сформируйте терминологическую базу: утвердите глоссарий под каждый язык.
  4. Адаптируйте текст на целевые языки.
  5. Проверьте перевод.
  6. Загрузите тексты на сайт.
  7. Протестируйте.

Во время языковой переработки важно сохранить суть и подачу бренда. Аргентинец и таец должны прочувствовать ваш продукт одинаково, поэтому лучше, если вашим продуктом займется носитель языка.

Чем локализация отличается от стандартного перевода

До получения текста на руки многие считают, что перевод от локализации отличается только ценой. Перевод заказывают для статей, а локализацию для программных продуктов, только стоит она в разы дороже. Но не все так просто. Иначе локализация давно утратила бы свою актуальность.

В игре, где персонаж должен сказать что-то вроде: «Чел, дай соль», не стоит писать: «Сударь,…», согласны?

Чем локализация отличается от стандартного перевода

На деле, перевод — неотъемлемая часть процесса локализации. Перевод предполагает перенос сути слов с одного языка на другой, а локализация — адаптацию текста к культурным и лингвистическим нормам целевого языка.

Что получится, если вы:

  • Зальете текст в Google Translate? Получите неграмотный перевод со смысловыми смещениями.
  • Обратитесь к фрилансеру с хорошим рейтингом? Получите невычитанный редактором перевод с ошибками и смысловыми упущениями.
  • Передадите файлы на перевод в хорошее бюро? Получите текст на целевом языке.
  • Закажите локализацию? Получите рабочую версию под свой продукт 🙂

Только локализация позволяет не просто найти эквивалент к каждому слову, а передать суть с учетом мышления целевой аудитории той страны, в которой вы хотите продвигать свой продукт. Потребители пойдут по одному пути, когда увидят понятный для них текст и картинки.

В чем ценность локализации

Локализация делает продукт удобным для целевых потребителей. Она превращает потенциальных покупателей в реальных клиентов.

Ее используют для адаптации эмоционально насыщенного контента. Например, маркетинговых и рекламных текстов. Важно сделать качественную локализацию, иначе при запуске в регионах рекламная стратегия не сработает, и пользователи проигнорируют ваш продукт.

Языковая подстройка — тактический ход. Он используется для контента, задача которого вызвать у ЦА желание взаимодействовать с брендом и пройти по цепочке целевых действий.

В чем ценность локализации

Посмотрите, Dell Computer Corporation, как и вы, ведет продажи через Интернет. Поэтому в их языковом меню более 170 стран, а сайт переведен на 34 языка.

Согласно подборке от Lifewire, cайт Baidu, который занимает 4 место после Google, YouTube и Facebook, переведен на 102 языка.

Языковая подстройка

К примеру, новостной портал Reddit, который находится на 6 позиции рейтинга, переведен на 74 языка, в том числе и на украинский. Написать, что он локализован рука не поднимается, а вот попытка перевести точно была 🙂

новостной портал Reddit

Если вы тоже работаете в сети, то почему до сих пор не сделали языковую адаптацию под страны, в которых живет ваша аудитория? Если хотите, чтобы ваш бизнес раздавили конкуренты — они с радостью это сделают 🙂 Но зачем доставлять им такое удовольствие? Лучше получите его сами и посмотрите, на сколько процентов вырастут ваши продажи спустя полгода после локализации. Все придумано за вас — только внедряйте. (:

5 причин провести локализацию:

  1. Целевая аудитория узнает про ваш продукт.
  2. Фразеологизмы и юмор будут перенесены на другой язык без потери смысла и с учетом культурных особенностей целевых локаций.
  3. Сайт, игра и ПО будут вызывать доверие, поэтому показатели продаж вырастут.
  4. Адаптация продукта параллельно на несколько языков займет столько же времени, сколько и на один.
  5. Пользователи поймут, как оформить заказ и перестанут покидать сайт без оплаченных покупок.

5 причин провести локализацию:

Делайте хорошо, либо не делайте вообще

Локализация — часть глобализации продукта. Заметьте, «локальный» — не то же самое, что и «принадлежащий одной стране». А как же тогда регионы, которые объединяет один флаг? На каждой территории свой диалект и  культура.

Привычные для львовянина «капапка», «фiлiжанка» та «пундик» не будут восприняты так же обыденно в Харькове или Луганске. Именно поэтому в регионах есть свои локальные средства массовой информации (радио, ТВ, периодические издания).

Если вы хотите превратить посетителей в клиентов, не скупитесь и сделайте качественную локализацию сайта, игры и ПО. Иначе вы разочаруетесь и будете переделывать всю работу с нуля. Как говорится, скупой платит дважды: сначала за эквивалентный перевод, а уже потом за соответствующую смыслу локализацию.

Не продавайте чебуреки там, где едят тако! 🙂

Самое свежее в нашем блоге

Топ блогов: 13 русскоязычных площадок

TexTerra Блог интернет-агентства, в котором публикуют статьи на разные тематики: от SMM до рецензий на книги. Команде удалось ...

Читать больше

Первый абзац текста должен быть, как Брэд Питт

«Самое сложное — начать статью» — говорят журналисты, писатели, копирайтеры и маркетологи. Но у нас хорошая новость: есть ...

Читать больше

Примеры фирменного стиля или какой контент рулит в социальных сетях

В социальных сетях «сидит» 3,48 млн пользователей со всего мира. И каждый хочет поделиться своей историей через изображение, ...

Читать больше
Подписаться на рассылку