Бизнес перевод на английский — эффективный инструмент продвижения в 2018 году

Бизнес перевод на английский — эффективный инструмент продвижения в 2018 году

бизнес перевод на английский

Для развития бизнеса необходимо завоевать доверие новых потребителей. И когда в своей стране лояльные клиенты уже есть пора выходить на новые рынки.

Если вы работаете с зарубежными клиентами или масштабируетесь, вам приходится переводить договоры, бизнес-планы, презентации и предложения. А также все, что нужно предоставить партнерам, клиентам, инвесторам или госучреждениям.

Переводы для бизнеса — это языковая адаптация всего, что касается бизнес-деятельности и помогает развиваться: от договоров и уставов до giveaway в соцсетях.

Боли качественного перевода

перевод бизнес текста

Хорошие продажники знают: чтобы сделка состоялась, нужно чувствовать потребителя. Это касается темпа речи, подражания позы клиента и кучи других нюансов, которые учитывают успешные сейлзы. Да, важно не только что говорится, а также кем, как и на каком языке :).

Представьте ситуацию: продавец, который всегда перевыполняет план, «достает из кармана» фирменную историю, которая работает практически без-от-каз-но. И рассказывает ее не Жене из Украины, а Хуану Карлосу из Испании. Что произойдет? Если Женя классический пример вашей ЦА, то велика вероятность, что он купит. Каковы шансы, что испанец поступит так же? 0%? 2%? Делаем ставки 🙂 Если Хуан не шел в магазин целенаправленно за этим товаром, то шансов практически нет.

Или вы запускаете свой продукт в стране, где о нем еще практически ничего не знают. Ваш маркетолог сделал эффективную печатную рекламу, которая объясняет преимущества товара и закрывает основные возражения потребителей. И с дизайном, и с текстом все хорошо. Но перевод заказали у первого попавшегося фрилансера, потому что сроки уже поджимали. В итоге вычитать готовый текст никто не смог и он пошел в печать. И уже после распечатки всей партии обнаружились ошибки, исправлять которые уже поздно.

Когда вы заказываете услугу, которую не можете оценить — рискуете потерять деньги. Даже отдавая в печать макет с ошибками, менеджер полиграфии может их заметить, но не сказать вам. Дизайнер тоже не будет заморачиваться. Да, вам напечатают баннер или информационные буклеты в срок. Но про ошибки не скажут. Сознательно. Им безразлична ваша репутация и важны только деньги, которые они получат. Не работайте с тем, кто не уважает ваш труд, и словно робот делает лишь то, что прописано в его должностной инструкции. Ведь перевод — не конечная цель. Ключевой результат — прибыль.

Вывод: Даже хороший товар, грамотный продавец и интересный контент в соцмедиа может не сработать. Без понятного для целевой аудитории перевода прибыль уйдет к более продвинутым конкурентам. И даже когда вы исправите ошибки, со второй попытки заслужить доверие покупателей будет сложнее.

Вы можете заказать что-то отдаленно напоминающее перевод в первом попавшемся бюро, но зачем вам текст с ошибками и неправильно истолкованными выражениями? Гарантируем, после этой публикации вы научитесь выбирать исполнителей и сможете отличить хороший перевод от посредственного.

Какие задачи решает бизнес-перевод

Владельцы малого, среднего и крупного бизнеса заказывают перевод таких документов:

  • уставов;
  • договоров;
  • контрактов;
  • лицензий;
  • спецификаций;
  • выписок из реестров;
  • описаний товаров / услуг;
  • инструкций;
  • презентаций;
  • коммерческих предложений;
  • бизнес-планов;
  • учредительных, страховых и корпоративных документов;
  • тендерной документации;
  • финансовой документации;
  • бухгалтерской отчетности;
  • маркетинговых исследований;
  • рекламных, раздаточных и PR-материалов;
  • контента для сайта и соцсетей;
  • аналитики.

Это лишь часть документов, которые нужно регулярно переводить. Компании предоставляют инвесторам бумаги на понятном языке. Качественно подготовленная информация склонит инвесторов на вашу сторону.

Как не принято допускать ошибки на родном языке, точно так же их не должно быть и в переводе. Неточности, опечатки или иносказания недопустимы. От качества перевода тендерной документации зависит исход конкурса. Даже если ваше предложение лучшее по цене — это еще не значит, что конкуренты простят вам ошибки в документации и без боя отдадут выделенные на поставку миллионы.

Поэтому качественный перевод — неотъемлемая составляющая успешных сделок и увеличения продаж.

Что такое лояльность и как выращивать лояльную ЦА

Лояльность — это верность одному бренду, привычка покупать конкретный товар независимо от цены.

В современном мире общение ушло в online. Именно поэтому нужно сконцентрироваться на формировании лояльных сообществ в социальных сетях.

как выращивать лояльную ЦА

Мало создать группу на Facebook и активно ее вести. Лояльные подписчики появляются тогда, когда вы систематически постите полезный и нескучный контент, активно ведете диалог в комментариях. Когда под постами высвечивается не 2 лайка от вас и вашего коллеги справа, а реакции настоящих людей, вот тогда и начинает формироваться армия поклонников бренда.

Когда о вас уже знают, каждый комментарий становится прекрасным инструментом повышения лояльности. Вы уже «прикормили» аудиторию бесплатным, но от этого не менее «вкусным» контентом, заслужили доверие и расположили к себе. Теперь потребители на вашей стороне, они будут обсуждать ваш продукт со своими друзьями, родственниками, знакомыми. На этом этапе уже лояльные подписчики группы сами отстаивают ваш товар перед потенциальными клиентами. Вам остается только добавлять качественный контент и модерировать коммуникацию под постами.

бизнес перевод на русский

Еще лучше, когда о вас говорят на личных страницах. Любое упоминание вашего продукта без негативного окраса в лентах реальных людей — эффективный инструмент привлечения внимания к вашему бренду. Чтобы заинтересовать новых подписчиков и рассказать о торговой марке как можно большему числу людей, проводят конкурсы селфи. А если вы подготовите для победителей призы классные, то еще и доверие к компании повысите. Но не забывайте: контент в соцсетях должен приносить потребителям пользу, иначе подписчики покинут вашу группу.

Наивысшая точка потребительской лояльности — эмоциональная привязанность человека, который пользуется вашей продукцией сам и рекомендует ее другим. Идеальная ситуация, когда ваш приверженец оказался экспертом с кучей друзей-подписчиков и постит отзывы о вашей продукции на своей странице.

Перевод контента: новые лайки = новые сделки

Перевод контента

Начните выводить продукт на другие рынки с локализации сайта на целевой язык. Также создайте отдельные группы в соцсетях под каждую страну, в которой уже есть или только появляется ваш товар или услуга.

Делайте перевод качественно. Посмотрите, как это получается у Puma. Но не повторяйте ошибок владельцев тех сайтов, которые хотят схитрить. Они переводят только заглавия разделов и несколько публикаций, чтобы их находили по ключевым запросам, а над остальным не заморачиваются.

Представьте, как разочаруются посетители, когда увидят на сайте из ТОПа поисковых систем информацию на иностранном языке либо в ужаснейшем переводе. Они незамедлительно закроют вкладку и никогда не вернутся на этот сайт…

Изучите, как переводят свои сайты лидеры. Загуглите названия ключевых компаний в своей нише и создайте таблицу с преимуществами и недостатками конкурентов. Не ограничивайтесь странами СНГ, берите пример с мировых лидеров. Учитесь у лучших, а не ходите по граблям ;).

маркетинг - перевод текста

То же самое касается и соцсетей. У каждой социальной сети свои особенности. В Facebook сидит самая платежеспособная аудитория возрастом от 30 до 45 лет, а деловой и развлекательный контент постится в равной степени. В Instagram контент строится на основе сочных картинок и видео, а текст выполняет вспомогательную роль. Здесь вы найдете молодых людей, которые делятся своей личной жизнью с друзьями.

Прежде чем нажать Enter и опубликовать новый пост, его нужно подогнать по объему текста, длине заголовка, размеру картинки, количеству хештегов и прочего под каждую социальную сеть. Но не забывайте, что контент на одну и ту же тему нужно адаптировать в соответствии с ожиданиями жителей разных стран. Если в медиаплане для Украины у вас запланирован пост «ТОП-10 лучших маринадов для свинины» и он наверняка наберет много репостов, то в Турции такой текст точно не зайдет.

К примеру, вы решили написать о том, как создать идеальный флаер. Текст может просто не сработать в некоторых странах. Арабы читают справа-налево, китайцы в столбик, тайцы вообще не заморачиваются и спокойно разбирают рекламные сообщения, написанные сплошняком без пробелов. Поэтому и объем, и расположение текста в рекламных буклетах для разных стран сильно отличается. Это только визуальная составляющая текста. А если углубиться в суть: какие-то страны отстают по развитию, какие-то задают тенденции, и даже без учета особенностей менталитета, информация уже должна быть разной.

особенности перевода с бизнес английского языка

С уважением относитесь ко времени других людей и давайте им то, что они хотят получить. Так уровень лояльности будет расти, а авторитетность компании на новом рынке укрепляться.

Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам нарастить аудиторию и сформировать армию преданных подписчиков:

  1. Готовьте материалы с учетом особенностей и традиций страны, в которой живут читатели.
  2. Заказывайте качественный перевод в проверенных компаниях. Не доверяйте свою репутацию неопытным фрилансерам и недобросовестным бюро. Подписчики не упустят возможности поглумиться над корявым переводом через Google Translator. В ответ на старания вы получите только негатив в комментариях под публикацией.
  3. Найдите носителя языка, который будет переводить ответы с учетом всех сокращений и лексики, характерной для нужной локации.
  4. Делайте уникальные фото. Да, ехать в Хоккайдо, чтобы щелкнуть лисицу на красивом фоне для описания тура — не вариант. А вот купить уникальное и завораживающее фото за пару баксов на стоке — проверенное решение.

Особенности перевода бизнес-текстов

В каждой тематике есть свои особенности. Их необходимо учитывать при подборе специалиста. Если перевод нужен юридической фирме — его следует поручить лингвисту с правовым образованием и успешным опытом переводов подобных документов. Специалист для работы с инструкциями по установке керамики подбирается по тому же принципу.

Особенности перевода бизнес-текстов

Особенности перевода с бизнес английского языка:

  1. Сложная терминология. Только специалист правильно расшифрует термин и передаст суть.
  2. Сложная стилистика. Переводчику приходится работать со сложноподчиненными и сложносочиненными конструкциями, обилием фразовых глаголов, отглагольных форм и страдательных залогов.
  3. Специфика написания ФИО.
  4. Название должностей. Не всегда за одной и той же ролью стоит одинаковый функционал. Например, у SEO-специалистов могут быть разные зоны ответственности и обязанности в схожих компаниях.

«Хитка стежка» маркетингового перевода текстов

«Хитка стежка» маркетингового перевода текстов

Работа с маркетинг-материалами предполагает перевод продающих текстов и аналитики.

Анализ требует точности, поэтому с ним сложностей не возникает. С рекламными текстами совершенно другая история:

  1. Готовый перевод должен быть в стиле продающего текста.
  2. Их не получится перевести дословно.
  3. Такие тексты нельзя просто закинуть в Google Translate.
  4. Ключи в SEO-тексты нужно вписывать органически.

Часто в рекламных материалах используется много имен прилагательных. При работе с текстом важно подобрать не только корректный перевод, но и адаптировать фразеологизмы, имена прилагательные, обороты речи под требования целевой аудитории. Например, компания Nescafe придумала слово «аромоксамит» для украинской аудитории, так как дословного перевода исходного слогана в нашем языке нет.

Для описания достопримечательностей важно подобрать правильные прилагательные, чтобы человек захотел прилететь в упомянутые места и купить редкий товар или испытать нашумевшую услугу.

Исполнитель пишет красочный, содержательный текст без сухих и дословно переведенных фраз. Чтобы передать суть, приходится менять структуру предложений и стилистику текста. Например, в предложении есть отглагольные конструкции, а в целевом переводе должны быть простые предложения.

Работа с маркетинг-текстами требует от переводчика предельной осторожности. Если он перейдет грань и уж слишком изменит текст, то потеряется смысл, а это недопустимо.

К примеру, в оригинале написано, что по приезду в отель туристов будет обслуживать русскоговорящий персонал. Переводчик этот момент упустил, потому что он идет вразрез со стилистическим изложением. То есть исполнитель пропустил важную информацию, которая могла бы склонить человека к покупке. Это как написать в тексте «стол из красного дерева» вместо «стол, окрашенный в красную краску».

Но самое сложное — переводить рекламные тексты с ключевыми словами, особенно в прямом вхождении. Переводчик должен не только хорошо проработать SEO-текст, но также естественно вписать в него ключи. Так, чтобы читатель не заподозрил, что материал писался для роботов.

Устный бизнес-перевод на английский

Устный бизнес-перевод на английский

Устный перевод делится на три подвида:

1) синхронный (переводчик находится в специально оборудованной кабине и переводит речь спикера в одном с ним ритме. Аудитория слушает готовый текст на понятном языке через наушники);

2) последовательный (переводчик повторяет каждую фразу оратора вслед за ним. Когда говорит спикер, переводчик слушает и запоминает, а когда наступает черед переводчика, спикер молчит);

3) шушутаж (техника нашептывания на ухо используется, когда в переводе нуждается 1 или максимум 2 человека).

Для работы с живой речью приглашайте переводчиков, которые «собаку съели» на вашей тематике или тех, у кого не только лингвистическое, но и высшее оконченное, к примеру, техническое образование. Переводчик-универсал вряд ли сделает достойный перевод презентации нового болида.

Цените ваш имидж и просите у переводческих компаний резюме кандидатов и фрагменты записей их переводов. Презентация, конференция, саммит или деловая встреча — возможность утвердить свой имидж, а не испортить его.

Расти чек большой и маленький

Расти чек большой и маленький

Перевод сайта на международный язык — одна из возможностей привлечения дополнительного трафика.

Локализация сайтов и перевод вашего контента хотя бы на английский позволит находить вас по целевым запросам, а значит, и увеличит чек. И чем шире будет языковое меню на вашем сайте, тем больше людей о вас узнают. Ведь мы не станем вводить запрос в строке поиска на непонятном языке. Мы купим там, где сможем прочитать характеристики товара, его описание, отзывы.

Да, перевод сайтов — дело затратное. И чем реже используется язык, тем дороже будет стоить одна страница готового текста. К примеру, адаптация 1800 знаков блока общей тематики на английский будет стоить порядка 145 грн, на японский — 400, а на урду — 890. Но если ваш сайт уже ранжируется по большинству целевых запросов на основном языке — пора расширяться. Это касается сайтов по продаже услуг, товаров, требующих дополнительной настройки, интернет-магазинов и веб-сервисов.

Плюс поисковики доброжелательны к многоязычным сайтам. С помощью такого эффективного инструмента как перевод, вы можете белым способом увеличить поисковый трафик сайта.

Как найти совестного подрядчика по переводам

Не имеет значения, вы хотите подстричься или помыть авто. Главное — найти сервис со стабильным качеством. Кому хочется каждый раз самому домывать машину или подрезать торчащие волоски? Если еще 5 лет назад было модно раздавать флаеры, чтобы потребитель мог попробовать услугу и оценить качество, то сейчас используются накопительные системы скидок. Но большинство бюро переводов все еще бесплатно занимаются тестовыми фрагментами. Ведь вы не можете платить за  услугу, не убедившись в качестве, тем более, что документ может оказаться объемным.

Как найти совестного подрядчика по переводам

Чтобы найти грамотного подрядчика для бизнеса, придется немного потрудиться. Зато потом вы сможете работать только с одной компанией и не переживать за результат.

Инструкция по выбору подрядчика по переводам:

  1. Составьте таблицу и создайте графы с важными для вас пунктами (это может быть график работы, количество языковых пар, прайс, качество перевода, наличие верстки, общение с менеджером, соблюдение дедлайнов, виды оплаты и так далее).
  2. Возьмите сложный фрагмент на 1800 символов из типового документа и разошлите его на бесплатный тестовый перевод в разные компании.
  3. Проанализируйте предложенные фрагменты и проставьте в таблице оценки по каждому из пунктов, к примеру, по 10-бальной шкале.
  4. Проанализируйте результаты и определите победителя.

Не доверяйте объемные файлы незнакомым бюро сразу. Уделите немного времени на знакомство с рейтингами. Сравнительный анализ покажет, кто как работает, и вы не ошибетесь с подрядчиком.

Выводы:

Эффективная коммуникация поможет наладить нужные связи и увеличить доход. В современном мире нет языкового барьера. Найдите надежного подрядчика и смело выходите на международный рынок.

Перевод контента — эффективный инструмент

Перевод контента — эффективный инструмент, который используют успешные предприниматели по всему миру. Не упускайте возможность заявить о своей компании в новой стране. Найдите время чтобы всерьез заняться масштабированием.

Прокачайте все каналы продвижения. Переведите сайт, баннеры, соцсети, блог, новости, продающие и SEO-тексты, коммерческие предложения, презентации на целевой язык перед выходом на новый рынок. Это поможет увеличить охват, повысить лояльность аудитории и расширить средний чек.

Самое свежее в нашем блоге

Топ блогов: 13 русскоязычных площадок

TexTerra Блог интернет-агентства, в котором публикуют статьи на разные тематики: от SMM до рецензий на книги. Команде удалось ...

Читать больше

Первый абзац текста должен быть, как Брэд Питт

«Самое сложное — начать статью» — говорят журналисты, писатели, копирайтеры и маркетологи. Но у нас хорошая новость: есть ...

Читать больше

Примеры фирменного стиля или какой контент рулит в социальных сетях

В социальных сетях «сидит» 3,48 млн пользователей со всего мира. И каждый хочет поделиться своей историей через изображение, ...

Читать больше
Подписаться на рассылку