обратный
звонок

Для вас работает Команда Linguard

Мы создаем контент о товарах, услугах и образовании, который продает так же ловко, как менеджер

Люди и лица

Команда LINGUARD находит самые сильные аргументы в пользу вашего продукта. Упаковываем их в текст и визуал, договариваемся о размещении на ТОПовых площадках, у блогеров и в СМИ.

Юлия, Мэр округа LINGUARD. Маркетолог

Идейный вдохновитель, креативная «Голова» компании. Собирает команду специалистов, исследует рынок сбыта, определяет вектор развития LINGUARD.

Детектив-редактор

Знает родной язык на высоком уровне. Со справочником и без подскажет как правильно. Вдохновляет агентов писать грамотно.

Тамара и Анна, Агенты-копирайтеры

Делают из простых слов продающие, рекламные и PR-материалы. Заправляют тексты триггерами, фактами, эмоциями и призывами к действию.

Юлия, Шериф-HR

Проводит допросы с пристрастием. Не верит словам, а проверяет на практике. Помогает коммуницировать и держит руку на пульсе каждого из сотрудников.

Алина, Инспектор-бухгалтер

Держит под надзором каждую сделку. Не доверяет «оплатим завтра». Промышляет банковскими операциями. Пересчитывает наличку при вас.

Сергей, Сыщик-сейлз

Находит в соцсетях по фотографии и дает готовое решение. Сразу называет точную сумму проекта и предлагает стать участником закрытого клуба лояльности.

Юлия, Мэр округа LINGUARD. Маркетолог
Юлия, Мэр округа LINGUARD. Маркетолог
Детектив-редактор
Детектив-редактор
Тамара и Анна, Агенты-копирайтеры
Тамара и Анна, Агенты-копирайтеры
Юлия, Шериф-HR
Юлия, Шериф-HR
Алина, Инспектор-бухгалтер
Алина, Инспектор-бухгалтер
Сергей, Сыщик-сейлз
Сергей, Сыщик-сейлз
О нас словами клиентов
Проект для компании Rad Pharm

13 июня 2018 года поступил запрос на срочный перевод дипломной работы с украинского на русский. Заявка пришла в 21:25. В 21:45 клиент уже получил ответ с оценкой проекта. Утром следующего дня заказ уже передали в работу.

Объем файла составил 106 переводческих страниц, или 192 130 знаков с пробелами. Готовый файл нужно было отправить 20 июня к 13:00. Мы не только уложились в срок, но и прислали вычитанный диплом на день раньше.

Роман Р.

Заказ прислали вовремя. 21 июня перед выездом на защиту заметил, что забыл указать требования по шрифту. Сразу написал менеджеру. Она пообещала исправить и быстро переотправить назад. В 13:58 получил диплом обратно и скинул на флешку.

В принт-центре оказалась старая версия Word. Нужно было быстро что-то придумать. Позвонил менеджеру, она поменяла формат с Word в PDF. Спасибо, что пошли на встречу и быстро нашли решение. Диплом приняли!

Проект для компании Yodezeen

Нужно было сделать перевод 70,3 переводческих страниц статей о дизайне интерьеров для сайта заказчика, вычитать их и загрузить через админ-панель. Чтобы не искажать суть статей, мы передали работу переводчику с архитектурным образованием.

Тестовый перевод выполняли несколько исполнителей. После получения текстов, для работы клиент остановился на нашей команде. Перевели статьи о дизайне интерьеров и дизайнерах, а затем помогли опубликовать их на сайте клиента.

Юлия Д.

Я не ставила дедлайнов, чтобы посмотреть, как с заказом справится новый подрядчик и насколько тщательно будет вычитан каждый текст. Первые статьи получила через неделю. Чтобы проверить качество, просмотрела одну статью от начала до конца.

Все запятые были на месте, двойных пробелов не обнаружила:) Теперь заказываю перевод контента на английский язык здесь. Один раз нужно было сделать перевод небольшой статьи за полтора часа. Справились.

Проект для компании Uber

Перед командой стояла задача выполнить перевод внутренней документации компании. Нужно было перевести и вычитать 165 страниц текста с чешского языка на английский за 7 дней. При этом сжатые сроки не должны были повлиять на качество.

Проектный менеджер грамотно выстроил этапы работы переводчика и редактора.

Чтобы вложиться в срок, передал документ двум лучшим переводчикам, которые работают с юридической темой. Отправили файл в оговоренное время.

Марина Б.

Искала компанию, которая быстро выйдет на контакт и переведет документы без задержек. Очень переживала, что придется переделывать так, как менеджер сразу попросил сдвинуть дедлайн. Но я не могла сдвинуть дату и сразу об этом сказала.

Когда получила файлы, передала их на проверку. Ошибок в договорах юристы не обнаружили. Ребята с дедлайном справились. Очень понравилась работа менеджера. Теперь за переводом обращаюсь только сюда.

Проект для журнала “Boryspil Magazine”

Редактор журнала обратился к нам с запросом перевести статьи с украинского на английский для всего номера. Попросил отправлять материалы по мере готовности, тщательно вычитывать каждый текст и внимательно подбирать синонимы для рекламы.

В «Boryspil Magazine» публикуют материалы на тему авиаперелетов и отдыха. Для каждого номера нужны были статьи в двух форматах: на украинском и английском языках. Начали с выпуска пробного номера, а закончили договором о сотрудничестве.

Алексей Д.

Первую статью прислали в 2017 году. Когда спросил, как получилось сделать такой живой и красочный перевод, менеджер рассказала, что над статьей трудится команда специалистов: переводчик, редактор и корректор, которые непосредственно работают с художественной тематикой.

С тех пор все статьи, а также внутренние и внешние документы переводим здесь. Менеджер всегда узнает по голосу и ставит мои заказы в приоритет. Приятно, когда не приходится каждый раз объяснять, что тебе нужно.

Проект для компании Galore LTD

В сентябре 2018 года заказчик обратился с запросом написать 28 SEO-текстов о самых известных компаниях в Европе и мире. Статьи нужно было выполнить на 8 языках со 100% уникальностью в соответствии с четким ТЗ (оформление, заголовки и SEO-ключи).

Проектный менеджер сформировал команду из 2 копирайтеров, 12 переводчиков, редактора и корректора. Таким образом, команда закрывает все процессы in-house: пишем, проверяем, переводим и вычитываем одним постоянным составом. Сейчас на постоянной пишем 50–80 текстов/месяц, объемом 700 слов каждый.

Максим К.

Наша компания оказывает IT, SEO и UC-поддержку по всему миру. Мы искали подрядчиков, которые смогут делать SEO-тексты на международные порталы на испанском, немецком, итальянском, шведском, нидерландском и других языках.

С LINGUARD начали работать осенью прошлого года. Менеджер предложил сделать пробный текст по нашему техзаданию бесплатно и создать команду под проект. Работаем до сих пор. Удобно, что делают статьи на всех нужных языках сразу.

Проект для школы английского языка Oxford Klass

Компания обратилась с запросом помочь вести страницу на Facebook. Нужно было реабилитировать страницу после неудачного сотрудничества с прошлым подрядчиком, вывести подписчиков на диалог и увеличить поток клиентов.

Чтобы устранить проблемы с сайтом, настроить рекламу, создать посадочные страницы для двух экзаменов и продающие посты для соцсетей, мы подключили команду из маркетолога, программиста, таргетолога, 2 копирайтеров и редактора.

Юлия Г.

Искали исполнителей, которые смогут привлечь аудиторию на мастер-классы по международным экзаменам и привести новых студентов в нашу школу. Менеджер LINGUARD предложил выполнить тестовое задание, чтобы показать, как будут выглядеть работа изнутри.

За день сделали 2 текста, которые мы сразу опубликовали и предложили решения по улучшению страницы. Пошли комментарии. Мы начали работать. Новая команда перенастроила аудиторию в ФБ и заполнила график сдачи международных экзаменов на два месяца вперед. У нас очередь) Рекомендую!

Станьте частью команды

Если вы знаете, чего хотите от жизни и готовы делиться опытом, давайте познакомимся. Отправьте резюме на интересующую вас должность.

Отправить резюме